AS COISAS QUE EU OUÇO - O TÓPICO

Ha malta em PT chamam as pastilhas de travao FERODOS , isto porque e uma das principais marcas deste equipamento :green: :lol:

A Ferodo é a mais antiga marca de pastilhas de travão, fundada em 1897 por um inglês chamada Froode. Começaram a fazer calços para as carroças e depois passaram para os comboios.

Normalmente os mecânicos chamam "ferodo" à massa das pastilhas. É como no Brasil chamarem "xerox" a uma fotocópia ou como a malta de cá chama "kispo" a um impermeável...
 
a melhor que ouvi ultimamente foi.

eu: vamos ter que trocar o seu monitor pode ser
utilizadora: pode mas assim nao vou perder os meus atalhos todos?
eu:(omfg) nao os atalhos nao ficam guardados no monitor.
utilizadora: se voce diz tudo bem mas mesmo assim nao fico descansada.

o k eu me contive pa nao me rir.
 
a melhor que ouvi ultimamente foi.

eu: vamos ter que trocar o seu monitor pode ser
utilizadora: pode mas assim nao vou perder os meus atalhos todos?
eu:(omfg) nao os atalhos nao ficam guardados no monitor.
utilizadora: se voce diz tudo bem mas mesmo assim nao fico descansada.

o k eu me contive pa nao me rir.

:p:p:p:p:p:p

Tipo a loura que tem o monitor cheio de tinta correctora :green:
 
Isso faz-me lembrar um colega de trabalho a meses, estava ele a demontar uma turbina e vem ter comigo pedir uma chave de torque,

e eu perguntei-lhe:

Olha la, precisas da chave de quantas libras?????

E diz ele:
Epa, nao sei, qual e que achas???

E eu:
Rot Verdomme!!!!!! (palavrao holandes) tu e que estas a desmontar o motor como e que eu posso saber do que precisas?????

:o:o:o:o:o:o:o:o:o ha gajos que vou ta contar :o:o:o:o:o:o:o:o:o:o
 
uma senhora portuguesa nos Estados Unidos:

(isto não fui eu que ouvi, mas foi uma tia minha que mora lá... a frase é da autoria da mãe da senhoria da minha tia..)

"Os kidos foram para os airikos, no olivera, para ver a televijon"

:green:
 
C.V. Joints = Constant Velocity Joints, ou Juntas Homocinéticas (também há quem lhes chame "Cardans")

Hoje tinha um mail com "Juntas Omossimétricas"...

:D
 
E podes traduzir sff :green: nao percebo "esquesitano" :lol:

para traduzir em inglês não devo saber escrever bem, mas se o neljoe vir, penso que deve perceber e saber escrever.. :green:

mas em português, a senhora queria dizer que...

"os miúdos/putos foram para o sótão, no elevador, para ver a televisão".. :lol:

EDIT: "the kids goes to the ......, in the elevator, to see the television"... something like that.. ;) (só não sei escrever sotão, em termo americano.. :S )
 
Last edited:
Back
Top